Zpět na hlavní stránku
jdomansky@tiscali.cz
20.10.2012
Kohan 2, čeština bez instalace, 365 MB
Kohan 2, čeština s instalátorem, 215 KB
U češtiny bez instalace, se musí stažený soubor data.rwd ručně nakopírovat do adresáře hry a nechat přepsat soubor původní. Stažený i cílový soubor, musí mít přesně 383 768 922 bajtů. Nejsou přeloženy názvy jednotek, protože se nevejdu do délky slov. Obě češtiny, jsou určeny POUZE pro verzi 1.1.4.0.
29.1.2013
Hra je dohraná, čeština hotová, takže asi nastal čas na hodnocení. Výrazně nadprůměrná, velmi zábavná strategie se svižnou hratelností a (na strategii) docela zajímavým příběhem. Je to kus dobré práce, který si svých 70% zaslouží.
27.1.2013
Když už se tak zbytečně trápím s instalátorem na
Beyond Good & Evil, vyrobil jsem patch s instalátorem počešťujícím hru, i pro Kohan 2. Je veliký jen 215 KB. Teď už stačí jen spustit ho a normálně nainstalovat češtinu, tedy už žádné zdlouhavé stahování a kopírování souboru do složky. Určeno POUZE pro verzi 1.1.4.0. Předělat češtinu na další verze by nebyl problém, ale upustil jsem od toho z důvodu velmi nízkého zájmu o češtinu. Instalátor jsem vyzkoušel a funguje výborně.
20.10.2012
Tak se mi do rukou dostala hra
Kohan 2:Kings Of War (verze 1.1.4.0) a čeština na ni opět nebyla. Systém uložení textů, má hra naprosto stejný, jako u
Deus Ex 2:Invisible War, texty jsou rozházené v jedné velké binárce, tentokrát až 400 MB velké. Ale při dnešních rychlostech internetu, to snad nebude problém. Potíže s různými verzemi nebudou velké, čeština půjde upravit i pro ostatní verze, textu je málo, ve strategiích se tak moc nemluví.
Dialogů je něco přes 500, úkolů je necelých 100, briefing a debriefing mají asi 50 položek. Všechno tohle jsem už přeložil a postupně testuji.
Starosti mi dělají popisky věcí a položky menu, kterým nerozumím, jsou úsporně krátké, je jich šíleně moc a některé se mnohačetně opakují. Třeba slovo "Cancel" jsem už přestal počítat, je tam snad stokrát. Ačkoli jsou v angličtině věty vždy delší, než v češtině (to jejich nešťastné "the" jim to kazí), tak bohužel jednotlivá slova, jsou zase většinou kratší. A to je v překladu problém, když se musím přesně vejít do délky slova. Takže opravdu nevím, co se slovy jako "find", "add", "load", nebo "gold". Sice se mi během překladu Deus Ex 2, ozvali dva lidi, že problém s ochranou binárky s texty vyřešili, ale nebyli ochotni se o to podělit, takže je to nanic. Další problém, je české skloňování. Hra během hraní skládá informační věty z několika částí, které do věty dosazuje dle potřeby jako lego, ale při českém skloňování, časování, pádech a rodech to nejde rozumně sladit. Budu si s tím muset pohrát, než češtinu vydám, ačkoli dialogy, úkoly a briefingy jsou už hotové.
Mimochodem, Kohan 2 je velmi podobný hře
Dragonshard, až na to, že schází podzemí. Staví se jen na přednastavených místech, jednotky se najímají po družstvech, atd., ale je tu i něco navíc. Styl hraní mi trochu připomněl strategie "Z", nebo "State of War", protože musíte obsadit co nejvíce "Settlement Spot", které jsem si dovolil přeložit jako "Základní Kámen" a pak protivníka udolat hrubou silou. V jedné misi, jsem obsadil 3 města a myslel jsem si, že to hladce vyhraju, protože tři města přece neporazí. Pak mě protivník převálcoval masívním útokem z pěti jeho měst, které jsem mohl a měl obsadit já. Příběh je klasický, zachraň svět tím, že porazíš Temného pána, ale co je pro mě velké plus, nejsou tam trpaslíci vykradení z Tolkiena, ale nový svébytný svět, který ponechává prostor pro vlastní fantazii.
Dialogy mě bavilo překládat, protože jsem se tak dozvídal, co bude dál - to u překladu díla grafomanů, co vyrobili Deus Ex 2, nehrozilo. Je to dobře udělaná strategie, dobře udělané fantasy, má dobře udělanou grafiku, dobrou hratelnost, jednoduché ovládání, prostě dobře udělaná hra.